Isaiah 45:9

LXX_WH(i)
    9 G4169 A-ASN ποιον G957 A-ASN βελτιον G2680 V-AAI-1S κατεσκευασα G3739 ADV ως G4081 N-ASM πηλον G2763 N-GSM κεραμεως G3165 ADV μη G3588 T-NSM ο   V-PAPNS αροτριων   V-FAI-3S αροτριασει G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3165 ADV μη   V-FAI-3S ερει G3588 T-NSM ο G4081 N-NSM πηλος G3588 T-DSM τω G2763 N-DSM κεραμει G5100 I-ASN τι G4160 V-PAI-2S ποιεις G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G2038 V-PMI-2S εργαζη G3761 CONJ ουδε G2192 V-PAI-2S εχεις G5495 N-APF χειρας
HOT(i) 9 הוי רב את יצרו חרשׂ את חרשׂי אדמה היאמר חמר ליצרו מה תעשׂה ופעלך אין ידים׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H1945 הוי Woe H7378 רב unto him that striveth H853 את   H3335 יצרו his Maker! H2789 חרשׂ the potsherd H853 את   H2789 חרשׂי the potsherds H127 אדמה of the earth. H559 היאמר say H2563 חמר Shall the clay H3335 ליצרו to him that fashioneth H4100 מה it, What H6213 תעשׂה makest H6467 ופעלך thou? or thy work, H369 אין He hath no H3027 ידים׃ hands?
Vulgate(i) 9 vae qui contradicit fictori suo testa de samiis terrae numquid dicet lutum figulo suo quid facis et opus tuum absque manibus est
Clementine_Vulgate(i) 9 [Væ qui contradicit fictori suo, testa de samiis terræ! Numquid dicet lutum figulo suo: Quid facis, et opus tuum absque manibus est?
Wycliffe(i) 9 Wo to hym that ayen seith his maker, a tiel stoon of erthe of Sannys. Whether clei seith to his pottere, What makist thou, and thi werk is withouten hondis?
Coverdale(i) 9 Wo be vnto him that chydeth wt his maker, the potsherde with the potter. Saieth ye claye to the potter: What makest thou? or, yi worke serueth for nothige?
MSTC(i) 9 Woe be unto him that chideth with his maker, the potsherd with the potter. Sayeth the clay to the potter, "What makest thou?" or "Thy work serveth for nothing?"
Matthew(i) 9 Wo be vnto hym that chydeth wyth hys maker, the potsherde with the potter: Sayeth the claye to the potter: What makest thou? or thy worcke serueth for nothynge?
Great(i) 9 Wo be vnto him that stryueth wt his maker, the potsherde with the potter. Sayeth the claye to the potter. What makest thou? or thy worke serueth for nothing?
Geneva(i) 9 Woe be vnto him that striueth with his maker, the potsherd with the potsherds of the earth: shall the clay say to him that facioneth it, What makest thou? or thy worke, It hath none hands?
Bishops(i) 9 Wo be vnto hym that striueth with his maker, let the potsherde striue with the potsherdes of the earth: Saieth the clay to the potter, What makest thou? or, thy worke is not perfectly done
DouayRheims(i) 9 Woe to him that gainsayeth his maker, a sherd of the earthen pots: shall the clay say to him that fashioneth it: What art thou making, and thy work is without hands?
KJV(i) 9 Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
KJV_Cambridge(i) 9 Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
Thomson(i) 9 Is any thing endowed with excellence? I fashioned it like the clay of a potter. Will the ploughman plough the ground all the day long? Will the clay say to the potter, "What art thou making?" Or the work to the Workman, "Thou hast not hands"" Will the thing formed reply against him who formed it?
Webster(i) 9 Woe to him that contendeth with his Maker! Let the potsherd contend with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
Brenton(i) 9 What excellent thing have I prepared as clay of the potter? Will the ploughman plough the earth all say? shall the clay say to the potter, What art thou doing that thou dost not work, nor hast hands? shall the thing formed answer him that formed it?
Brenton_Greek(i) 9 Ποῖον βέλτιον κατεσκεύασα ὡς πηλὸν κεραμέως; μὴ ὁ ἀροτριῶν ἀροτριάσει τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν; μὴ ἐρεῖ ὁ πηλὸς τῷ κεραμεῖ, τί ποιεῖς ὅτι οὐκ ἐργάζῃ, οὐδὲ ἔχεις χεῖρας; μὴ ἀποκριθήσεται τὸ πλάσμα πρὸς τὸν πλάσαντα αὐτό;
Leeser(i) 9 Woe unto him that contendeth with the one who formed him—a potsherd among the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
YLT(i) 9 Woe to him who is striving with his Former, (A potsherd with potsherds of the ground!) Doth clay say to its Framer, `What dost thou?' And thy work, `He hath no hands?'
JuliaSmith(i) 9 Wo to him striving with him forming him! the potsherd with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him forming it, What wilt thou make? and thy work, No hands to it?
Darby(i) 9 Woe unto him that striveth with his Maker! Let a potsherd [strive] with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that formeth it, What makest thou? Or thy work, He hath no hands?
ERV(i) 9 Woe unto him that striveth with his Maker! a potsherd among the potsherds of the earth! shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
ASV(i) 9 Woe unto him that striveth with his Maker! a potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
JPS_ASV_Byz(i) 9 Woe unto him that striveth with his Maker, as a potsherd with the potsherds of the earth! Shall the clay say to him that fashioned it: 'What makest thou?' Or: 'Thy work, it hath no hands'?
Rotherham(i) 9 Alas for him who contendeth with his Fashioner,––A potsherd, [should contend] with the potsherds of the ground! Shall it be said by, the clay, unto him that is fashioning it, What wouldst thou make? Or thy work [say of thee], He hath no hands?
Ottley(i) 9 What better things have I set up, as clay of the potter? shall the plowman plow the earth? shall the clay say to the potter, What doest thou, for thou workest not, neither hast hands?
CLV(i) 9 Will anyone contend with his Former? The earthenware with the ceramists? Is the clay saying to its potter, `What are you making?' And your contrivance, `No hands has he'?
BBE(i) 9 Cursed is he who has an argument with his Maker, the pot which has an argument with the Potter! Will the wet earth say to him who is working with it, What are you doing, that your work has nothing by which it may be gripped?
MKJV(i) 9 Woe to him who fights with the One who formed him, a potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay say to its former, What are you making? Or your work, He has no hands?
LITV(i) 9 Woe to him who fights with the One who formed him! A potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay say to its former, What are you making? Or does your work say, He has no hands?
ECB(i) 9 Ho to him who strives with his Former! - a potsherd among the potsherds of the soil. Says the morter to the Former, What work you? Or of your deeds, No hands?
ACV(i) 9 Woe to him who strives with his maker, a potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay say to him that fashions it, What are thou making? or thy work, He has no hands?
WEB(i) 9 Woe to him who strives with his Maker— a clay pot among the clay pots of the earth! Shall the clay ask him who fashions it, ‘What are you making?’ or your work, ‘He has no hands?’
NHEB(i) 9 Woe to him who strives with his Maker, a clay pot among the clay pots of the earth. Shall the clay ask him who fashions it, 'What are you making?' or your work, 'He has no hands?'
AKJV(i) 9 Woe to him that strives with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashions it, What make you? or your work, He has no hands?
KJ2000(i) 9 Woe unto him that strives with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashions it, What do you make? or of your work, He has no hands?
UKJV(i) 9 Woe unto him that strives with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashions it, What make you? or your work, He has no hands?
TKJU(i) 9 Woe to him that strives with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him who fashions it, 'What are you making?' Or your work, 'He has no handles?'
EJ2000(i) 9 Woe unto him that strives with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashions it, What doth thou make; thy work has no form?
CAB(i) 9 What excellent thing have I prepared as clay of the potter? Will the plowman plow the earth all day? Shall the clay say to the potter, What are you doing that you do not work, nor have hands? Shall the thing formed answer Him that formed it?
LXX2012(i) 9 What excellent thing have I prepared as clay of the potter? Will the plowman plow the earth all day? shall the clay say to the potter, What are you doing that you do not work, nor have hands? shall the thing formed answer him that formed it?
NSB(i) 9 »Does a clay pot dare argue with its maker, a pot that is like all the others? Does the clay ask the potter what he is doing? Does the pot complain that its maker has no skill?
ISV(i) 9 “Woe to the one who quarrels with his makers, a mere potsherd with the potsherds of the earth! Woe to the one who says to the one forming him, ‘What are you making?’ or ‘Your work has no human hands?’!
LEB(i) 9 Woe to the one who strives with his maker,* a potsherd among* potsherds of earth! Does the clay say to the one who fashions it, 'What are you making?' and 'Your work has no hands'?
BSB(i) 9 Woe to him who quarrels with his Maker—one clay pot among many. Does the clay ask the potter, ‘What are you making?’ Does your work say, ‘He has no hands’?
MSB(i) 9 Woe to him who quarrels with his Maker—one clay pot among many. Does the clay ask the potter, ‘What are you making?’ Does your work say, ‘He has no hands’?
MLV(i) 9 Woe to him who contends with his maker, a earthen vessel among the earthen vessels of the earth! Shall the clay say to him that fashions it, What are you making? or your work, He has no hands?
VIN(i) 9 Woe to him who fights with the One who formed him! A potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay say to its former, What are you making? Or does your work say, He has no hands?
Luther1545(i) 9 Wehe dem, der mit seinem Schöpfer hadert, nämlich der Scherbe mit dem Töpfer des Tons. Spricht auch der Ton zu seinem Töpfer: Was machst du? Du beweisest deine Hände nicht an deinem Werke?
Luther1912(i) 9 Weh dem, der mit seinem Schöpfer hadert, eine Scherbe wie andere irdene Scherben. Spricht der Ton auch zu seinem Töpfer: Was machst du? Du beweisest deine Hände nicht an deinem Werke.
ELB1871(i) 9 Wehe dem, der mit seinem Bildner rechtet - ein Tongefäß unter irdenen Tongefäßen! Darf wohl der Ton zu seinem Bildner sagen: Was machst du? und dein Werk von dir: Er hat keine Hände?
ELB1905(i) 9 Wehe dem, der mit seinem Bildner rechtet, ein Tongefäß unter irdenen Tongefäßen! Darf wohl der Ton zu seinem Bildner sagen: Was machst du? Und dein Werk von dir: Er hat keine Hände?
DSV(i) 9 Wee dien, die met zijn Formeerder twist, gelijk een potscherf met aarden potscherven! Zal ook het leem tot zijn formeerder zeggen: Wat maakt gij? of zal uw werk zeggen: Hij heeft geen handen?
Giguet(i) 9 Ai-je fait l’argile supérieure au potier? Le laboureur laboure-t-il tout un jour? L’argile dit-elle au potier: Que fais-tu? tu ne travailles pas; n’as-tu pas des mains? Est-ce que l’oeuvre parle à l’ouvrier?
DarbyFR(i) 9 Malheur à celui qui conteste avec celui qui l'a formé! Qu'un tesson conteste avec des tessons de la terre...! L'argile dira-t-elle à celui qui la forme: Que fais-tu? -et ton oeuvre: Il n'a pas de mains?
Martin(i) 9 Malheur à celui qui plaide contre celui qui l'a formé. Que le pot plaide contre les autres pots de terre; mais l'argile dira-t-elle à celui qui l'a formée; que fais-tu ? et tu n'as point d'adresse pour ton ouvrage.
Segond(i) 9 Malheur à qui conteste avec son créateur! -Vase parmi des vases de terre! -L'argile dit-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu? Et ton oeuvre: Il n'a point de mains?
SE(i) 9 Ay del que pleitea con su Hacedor! ­El tiesto, contra los tiestos de la tierra! ¿Dirá el barro al que lo labra: Qué haces? y tu obra: No tiene forma.
ReinaValera(i) 9 Ay del que pleitea con su Hacedor! ­el tiesto con los tiestos de la tierra! ¿Dirá el barro al que lo labra: Qué haces; ó tu obra: No tiene manos?
JBS(i) 9 ¡Ay del que pleitea con su Hacedor! ¡El tiesto, contra los tiestos de la tierra! ¿Dirá el barro al que lo labra: Qué haces? y tu obra: No tiene forma.
Albanian(i) 9 Mjerë ai që i kundërvihet atij që e ka formuar, një fragment enësh balte me fragmente të tjera të enëve prej balte. A do t'i thotë argjila atij që i jep formë: "Ç'po bën?", a do të thotë vepra jote: "Nuk ka duar?".
RST(i) 9 Горе тому, кто препирается с Создателем своим, черепок из черепков земных! Скажет ли глина горшечнику: „что ты делаешь?" и твое дело скажет ли отебе : „у него нет рук?"
Arabic(i) 9 ويل لمن يخاصم جابله. خزف بين اخزاف الارض. هل يقول الطين لجابله ماذا تصنع. او يقول عملك ليس له يدان.
Bulgarian(i) 9 Горко на онзи, който спори със Създателя си! Калено гърненце сред земните гърненца! Ще каже ли калта на този, който я оформя: Какво правиш? — или изделието ти за теб: Няма ръце?
Croatian(i) 9 Jao onome tko raspravlja s tvorcem svojim, a sud je među glinenim sudovima! Kaže li glina lončaru: "Što radiš?" ili djelo njegovo: "Kljast si!"
BKR(i) 9 Běda tomu, kdož se v odpory dává s tím, jenž jej sformoval, jsa střep jako jiné střepiny hliněné. Zdaliž dí hlina hrnčíři svému: Což děláš? Dílo tvé zajisté ničemné jest.
Danish(i) 9 Ve den, som trætter med den, der dannede ham, det Potteskaar, ligt andre Potteskaar af Jord! Mon Leret kan sige til den, som dannede det: Hvad gør du? eller kan dit Værk sige: Han har ingen Hænder?
CUV(i) 9 禍 哉 , 那 與 造 他 的 主 爭 論 的 ! 他 不 過 是 地 上 瓦 片 中 的 一 塊 瓦 片 。 泥 土 豈 可 對 摶 弄 他 的 說 : 你 做 甚 麼 呢 ? 所 做 的 物 豈 可 說 : 你 沒 有 手 呢 ?
CUVS(i) 9 祸 哉 , 那 与 造 他 的 主 争 论 的 ! 他 不 过 是 地 上 瓦 片 中 的 一 块 瓦 片 。 泥 土 岂 可 对 抟 弄 他 的 说 : 你 做 甚 么 呢 ? 所 做 的 物 岂 可 说 : 你 没 冇 手 呢 ?
Esperanto(i) 9 Ve al tiu, kiu malpacas kun sia Kreinto! potpeco el la potpecoj de la tero! CXu diras argilo al sia potfaristo:Kion vi faras? via faritajxo estas malforta?
Finnish(i) 9 Voi sitä, joka riitelee Luojansa kanssa, saviastia savenvalajan kanssa. Sanoneeko savi savenvalajalle: mitäs teet? et sinä osoita kättäs sinun teossas.
FinnishPR(i) 9 Voi sitä, joka riitelee tekijänsä kanssa, saviastia saviastiain joukossa-maasta tehtyjä kaikki! Sanooko savi valajallensa: "Mitä sinä kelpaat tekemään? Sinun työsi on kädettömän työtä!"
Haitian(i) 9 Madichon pou moun k'ap diskite ak Bondye ki fè l' la! Li tankou yon krich nan mitan yon bann krich. Yon krich pa ka di moun k'ap ba li fòm lan: Sa w'ap fè la a? Travay ou fè a pa bon.
Hungarian(i) 9 Jaj annak, a ki alkotójával perbe száll, holott cserép a föld többi cserepeivel! Vajjon mondja-é az agyag alkotójának: Mit csinálsz? és csinálmányod ezt: Nincsenek kezei?
Indonesian(i) 9 Celakalah orang yang berbantah dengan Penciptanya; ia seperti periuk yang melawan orang yang membuatnya. Apakah tanah liat bertanya kepada tukang periuk, "Engkau sedang apa?" Apakah periuk mengeluh bahwa pembuatnya tidak mempunyai keahlian?
Italian(i) 9 Guai a chi contende col suo Formatore! contenda il testo co’ testi di terra; l’argilla dirà ella al suo formatore: Che fai? non vi è alcuna opera di mani nel tuo lavoro.
ItalianRiveduta(i) 9 Guai a colui che contende col suo creatore, egli, rottame fra i rottami di vasi di terra! L’argilla dirà essa a colui che la forma: "Che fai?" o l’opera tua dirà essa; "Ei non ha mani?"
Korean(i) 9 질그릇 조각 중 한 조각 같은 자가 자기를 지으신 자로 더불어 다툴진저 화 있을진저 진흙이 토기장이를 대하여 너는 무엇을 만드느뇨 할 수 있겠으며 너의 만든 것이 너를 가리켜 그는 손이 없다 할 수 있겠느뇨
Lithuanian(i) 9 Vargas tam, kuris vaidijasi su savo Kūrėju, molio šukė su puodžiumi. Ar sako molis puodžiui: ‘Ką darai?’ arba dirbinys savo dirbėjui: ‘Tu esi neišmanėlis!’?
PBG(i) 9 Biada temu, który się spiera z stworzycielem swoim, będąc skorupą, jako inne skorupy gliniane. Izali glina rzecze garncarzowi swemu: Cóż czynisz? Robota twoja zaprawdę nikczemna jest.
Portuguese(i) 9 Ai daquele que contende com o seu Criador! o caco entre outros cacos de barro! Porventura dirá o barro ao que o formou: Que fazes? ou dirá a tua obra: Não tens mãos?
Norwegian(i) 9 Ve den som tretter med sin skaper, et skår blandt andre skår av jord! Kan leret si til ham som former det: Hvad gjør du? Og kan ditt verk si om dig: Han har ingen hender?
Romanian(i) 9 ,,Vai de cine se ceartă cu Făcătorul său! -Un ciob dintre cioburile pămîntului! -Oare lutul zice el celui ce -l făţuieşte:,Ce faci?` Şi lucrarea ta zice ea despre tine:,El n'are mîni?`
Ukrainian(i) 9 Горе тому, хто з Творцем своїм свариться, черепок із земних черепків! Чи глина повість ганчареві своєму: Що робиш? а діло його: Ти без рук!